Prevajanje besedil – na kaj morate biti pozorni?

hitro-prevajanje
Globalizacija trga je kriva za padanje mej tudi pri jezikih. Danes skoraj da ni več podjetja, ki ne bi potrebovalo prevajanja besedil, zaradi vse bolj pogostih selitev tujino potrebujemo overjene prevode najrazličnejših dokumentov in ker smo tudi Slovenci čedalje bolj spletno aktivni in se širimo onkraj naših meja, bomo prej ali slej potrebovali prevajalca spletne strani.

Kako izbrati dobrega prevajalca?

Prevajanje je specifična storitev, ki pa ni povezana samo z dobrim poznavanjem jezika, ampak tudi kulture in družbe, saj se bo samo tako lahko v celoti ohranil kontekst besedila tudi v prevajanem jeziku. Prevajanje je več kot samo direkten prenos besed iz izvornega v ciljni jezik. Najbolje je, da je tudi prevajalec naravni govorec jezika.
Tudi pri nas je veliko prevajalskih agencij, ki zaposlujejo izključno naravne govorce ali take, ki so imeli pristen stik z obravnavanim jezikom. Pomembno je tudi to, da prevajanje zaupate nekomu, ki obvlada določeno področje: finance, ekonomija, marketing, medicina so si med seboj (žargonsko) tako različna področja, da je skoraj nemogoče, da bi en prevajalec enako uspešno zajel vse.
Ko se odločate za prevajanje, pa nikar ne glejte na ceno. Vem, da je cena pomembna in da se trudimo privarčevati vsak evro, ampak na dolgi rok vas bo poceni prevod stal veliko več kot tak, za katerega bi že na začetku odšteli nekaj več.

Agencija ali samostojni prevajalec?

Oboje ima svoje prednosti in svoje slabosti, zato je resnično vse odvisno samo od vaše odločitve: prevajalska agencija je svojevrstna avtoriteta, ki zagotavlja resnost, pri samostojnih prevajalcih pa je običajno tako, da so vsi dobri zasedeni že tedne v naprej. V agenciji nimate osebnega stika s prevajalcem (če vam je to recimo pomembno), medtem ko je pri samostojnem prevajalcu prav to velika prednost.
Zanesite se predvsem na reference in lastni občutek.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *